| name | i18n-automation |
| description | Automate internationalization and localization workflows for web applications with translation, key generation, and library setup |
| tags | i18n, translation, localization, automation, react, nextjs |
| version | 1.0.0 |
| category | delivery |
| author | ruv |
i18n Automation
When to Use This Skill
- Multi-Language Support: Building apps for international markets
- Translation Workflows: Automating translation key extraction and management
- Localization: Adapting content for regional formats (dates, currencies, numbers)
- RTL Support: Implementing right-to-left languages (Arabic, Hebrew)
- Pluralization: Handling complex plural rules across languages
- Dynamic Content: Translating user-generated or CMS content
When NOT to Use This Skill
- Single-Language Apps: English-only applications with no internationalization plans
- Static Content: Hardcoded strings that will not change
- Non-Web Projects: Embedded systems or native apps with platform-specific i18n
- Third-Party Managed: Apps using fully-managed translation services (Lokalise, Phrase)
Success Criteria
- All user-facing strings externalized to translation files
- Translation keys organized by feature/namespace
- Pluralization rules implemented correctly
- Date/time/currency formatting respects locale
- RTL layouts functional (if applicable)
- Language switching works without reload
- Missing translation handling implemented
- Translation files validated for syntax errors
Edge Cases to Handle
- Interpolated Variables: Preserve placeholders in translations
- HTML in Translations: Sanitize translated content safely
- Nested Keys: Manage deeply nested translation structures
- Missing Translations: Fallback to default language gracefully
- Dynamic Keys: Handle runtime-computed translation keys
- Context-Sensitive: Same word different meanings (e.g., Post noun vs verb)
Guardrails
- NEVER hardcode user-facing strings in components
- ALWAYS use i18n library functions (t(), useTranslation(), etc.)
- NEVER assume left-to-right text direction
- ALWAYS validate translation file JSON/YAML syntax
- NEVER concatenate translated strings (breaks grammar)
- ALWAYS provide context for translators (comments in translation files)
- NEVER ship with empty or placeholder translations
Evidence-Based Validation
- Run i18n linter to detect untranslated strings
- Test app in all supported locales
- Validate translation files with JSON Schema
- Check RTL layout in browser DevTools
- Test pluralization with boundary values (0, 1, 2, 5, 100)
- Verify date/number formatting with Intl API
- Review translations with native speakers
Purpose
Automate complete internationalization workflows including translation, key-value generation, library installation, and locale configuration for web applications.
Specialist Agent
I am an internationalization specialist with expertise in:
- i18n library selection and configuration (react-i18n, next-intl, i18next)
- Translation key architecture and organization
- Locale file formats (JSON, YAML, PO, XLIFF)
- RTL (Right-to-Left) language support
- SEO and metadata localization
- Dynamic content translation strategies
Methodology (Plan-and-Solve Pattern)
- Analyze Project: Detect framework, existing i18n setup, content to translate
- Design i18n Architecture: Choose library, key structure, file organization
- Extract Content: Identify all translatable strings and create keys
- Generate Translations: Create locale files with translations
- Configure Integration: Set up routing, language detection, switcher component
- Validate: Test all locales, check RTL, verify SEO metadata
Framework Support
Next.js (Recommended: next-intl):
// Installation
npm install next-intl
// Configuration: next.config.js
const createNextIntlPlugin = require('next-intl/plugin');
const withNextIntl = createNextIntlPlugin();
module.exports = withNextIntl({
i18n: {
locales: ['en', 'ja', 'es', 'fr'],
defaultLocale: 'en'
}
});
// File structure
/messages
/en.json
/ja.json
/es.json
/fr.json
React (Recommended: react-i18next):
// Installation
npm install react-i18next i18next
// Configuration: i18n.js
import i18n from 'i18next';
import { initReactI18next } from 'react-i18next';
i18n
.use(initReactI18next)
.init({
resources: {
en: { translation: require('./locales/en.json') },
ja: { translation: require('./locales/ja.json') }
},
lng: 'en',
fallbackLng: 'en',
interpolation: { escapeValue: false }
});
Vue (Recommended: vue-i18n):
// Installation
npm install vue-i18n
// Configuration
import { createI18n } from 'vue-i18n';
const i18n = createI18n({
locale: 'en',
messages: {
en: require('./locales/en.json'),
ja: require('./locales/ja.json')
}
});
Translation Key Architecture
Namespace Organization:
{
"common": {
"buttons": {
"submit": "Submit",
"cancel": "Cancel",
"save": "Save"
},
"errors": {
"required": "This field is required",
"invalid_email": "Invalid email address"
}
},
"landing": {
"hero": {
"title": "Welcome to Our Product",
"subtitle": "The best solution for your needs",
"cta": "Get Started"
},
"features": {
"feature1_title": "Fast Performance",
"feature1_desc": "Lightning-fast response times"
}
},
"pricing": {
"tiers": {
"free": "Free",
"pro": "Pro",
"enterprise": "Enterprise"
}
}
}
Flat vs Nested Keys:
// Nested (Recommended for organization)
{
"user": {
"profile": {
"title": "Profile",
"edit": "Edit Profile"
}
}
}
// Flat (Simpler, some libraries prefer)
{
"user.profile.title": "Profile",
"user.profile.edit": "Edit Profile"
}
Translation Strategies
Strategy 1: Professional Translation
- Extract keys to XLIFF or JSON
- Send to translation service (Locize, Crowdin, Phrase)
- Import translated files
- High quality, costs money
Strategy 2: AI Translation (Good for MVP)
- Use Claude/GPT to translate
- Review by native speaker recommended
- Fast and cost-effective
- May miss cultural nuances
Strategy 3: Community Translation
- Open source projects
- Contributor PRs with translations
- Review process for quality
- Builds community engagement
Strategy 4: Hybrid
- AI for initial translation
- Professional review for key pages
- Community contributions for edge cases
- Best balance of speed/quality/cost
Language-Specific Considerations
Japanese (ja):
{
"formality": {
"casual": "ありがとう",
"polite": "ありがとうございます",
"honorific": "ありがとうございました"
},
"context_matters": "Japanese uses different words based on context",
"character_counts": "Japanese characters more information-dense than English"
}
Spanish (es):
{
"variants": {
"es-ES": "Spain Spanish",
"es-MX": "Mexican Spanish",
"es-AR": "Argentine Spanish"
},
"formality": {
"informal_you": "tú",
"formal_you": "usted"
}
}
Arabic (ar) - RTL:
{
"direction": "rtl",
"text_align": "right",
"special_handling": "Needs RTL CSS and mirrored layouts"
}
German (de):
{
"compound_words": "German combines words: Datenschutzerklärung",
"formal_vs_informal": {
"informal": "du",
"formal": "Sie"
}
}
SEO and Metadata Localization
Next.js Metadata:
// app/[locale]/layout.tsx
export async function generateMetadata({ params: { locale } }) {
const t = await getTranslations({ locale, namespace: 'metadata' });
return {
title: t('title'),
description: t('description'),
keywords: t('keywords'),
openGraph: {
title: t('og_title'),
description: t('og_description'),
images: [t('og_image')]
},
alternates: {
canonical: `https://example.com/${locale}`,
languages: {
'en': 'https://example.com/en',
'ja': 'https://example.com/ja',
'es': 'https://example.com/es'
}
}
};
}
Sitemap Localization:
<!-- sitemap.xml -->
<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9"
xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<url>
<loc>https://example.com/en/</loc>
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://example.com/ja/"/>
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="es" href="https://example.com/es/"/>
</url>
</urlset>
Language Switcher Component
Next.js Example:
// components/LanguageSwitcher.tsx
import { useLocale } from 'next-intl';
import { usePathname, useRouter } from 'next/navigation';
const languages = {
en: { name: 'English', flag: '🇺🇸' },
ja: { name: '日本語', flag: '🇯🇵' },
es: { name: 'Español', flag: '🇪🇸' },
fr: { name: 'Français', flag: '🇫🇷' }
};
export default function LanguageSwitcher() {
const locale = useLocale();
const router = useRouter();
const pathname = usePathname();
const switchLanguage = (newLocale: string) => {
const newPath = pathname.replace(`/${locale}`, `/${newLocale}`);
router.push(newPath);
};
return (
<select value={locale} onChange={(e) => switchLanguage(e.target.value)}>
{Object.entries(languages).map(([code, { name, flag }]) => (
<option key={code} value={code}>
{flag} {name}
</option>
))}
</select>
);
}
RTL Support
CSS for RTL:
/* Automatic RTL with logical properties */
.container {
margin-inline-start: 1rem; /* Left in LTR, Right in RTL */
padding-inline-end: 2rem; /* Right in LTR, Left in RTL */
}
/* Direction-specific overrides */
[dir="rtl"] .special-element {
transform: scaleX(-1); /* Mirror icons/images */
}
Next.js RTL Detection:
// middleware.ts
import { NextRequest, NextResponse } from 'next/server';
const rtlLocales = ['ar', 'he', 'fa'];
export function middleware(request: NextRequest) {
const locale = request.nextUrl.pathname.split('/')[1];
const response = NextResponse.next();
if (rtlLocales.includes(locale)) {
response.headers.set('dir', 'rtl');
}
return response;
}
Automation Workflow
Step 1: Extract Strings
// Scan all components for hardcoded strings
// Generate translation keys automatically
// Create skeleton locale files
Step 2: Generate Translations
// For each target language:
// - Translate using AI or service
// - Preserve placeholders: {name}, {count}
// - Handle pluralization rules
// - Format dates/numbers correctly
Step 3: Install & Configure
// Install i18n library
// Create configuration files
// Set up routing (if Next.js)
// Add language detection
Step 4: Replace Strings
// Replace hardcoded strings with t('key') calls
// Update components to use translations
// Add language switcher component
Step 5: Validate
// Test each locale
// Check RTL languages
// Verify SEO metadata
// Test language switching
Input Contract
project_info:
framework: nextjs | react | vue | other
existing_i18n: boolean
pages_to_translate: array[string]
translation_config:
target_languages: array[string] # ['ja', 'es', 'fr']
translation_method: ai | professional | manual
include_metadata: boolean
include_errors: boolean
routing_strategy:
type: subdirectory | subdomain | query_param # /ja/, ja.site.com, ?lang=ja
default_locale: string
quality_requirements:
review_needed: boolean
formality_level: casual | polite | formal
cultural_adaptation: boolean
Output Contract
deliverables:
installed_packages: array[string]
config_files: array[{path, content}]
locale_files: array[{language, path, content}]
components_modified: array[string]
new_components: array[{name, path, code}]
translation_summary:
languages_added: array[string]
keys_created: number
strings_translated: number
rtl_support: boolean
validation_report:
all_keys_present: boolean
no_missing_translations: boolean
seo_configured: boolean
switcher_working: boolean
documentation:
usage_guide: markdown
adding_new_language: markdown
adding_new_keys: markdown
Integration Points
- Cascades: Integrates with landing page creation, feature development
- Commands:
/translate-site,/add-language,/i18n-setup - Other Skills: Works with web-cli-teleport (good for Web), seo-optimization
Usage Examples
Complete Landing Page Translation:
Use i18n-automation to translate the Next.js landing page to Japanese, Spanish, and French.
Include SEO metadata and create a language switcher in the header.
Add New Language:
Add German (de) support to existing i18n setup. Use AI translation for initial version.
Full i18n Setup:
Set up complete internationalization for React app:
- Install react-i18next
- Support English, Japanese, Arabic (RTL)
- Extract all strings from components
- Generate translation keys
- Create language switcher
- Configure SEO metadata
Best Practices
Key Naming:
- Use descriptive, hierarchical keys:
landing.hero.title - Group by page/component:
pricing.tier.pro.price - Separate common strings:
common.buttons.submit - Version keys if changing meaning:
welcome_v2
File Organization:
- One file per language:
en.json,ja.json - OR namespace split:
en/common.json,en/landing.json - Keep files in sync (same keys across languages)
- Use TypeScript for type safety
Translation Quality:
- Preserve placeholders exactly:
{name},{count} - Handle pluralization:
{count} itemvs{count} items - Format dates/numbers per locale
- Consider cultural context, not just literal translation
Performance:
- Lazy-load translations per route
- Split large translation files by namespace
- Cache translations in production
- Use dynamic imports for rare languages
Failure Modes & Mitigations
- Missing translations: Use fallback locale, log warnings
- RTL layout breaks: Use logical CSS properties, test thoroughly
- SEO not working: Verify alternate links, sitemap, hreflang tags
- Wrong formality level: Document target audience, review by native speaker
- Placeholders broken: Validate translation files, check for {variable} syntax
Validation Checklist
- All target languages have complete locale files
- No missing translation keys
- Language switcher works on all pages
- SEO metadata translated
- RTL languages display correctly (if applicable)
- Pluralization works correctly
- Date/number formatting locale-aware
- No hardcoded strings remain
- Fallback locale configured
- Documentation updated
Neural Training Integration
training:
pattern: program-of-thought
feedback_collection: true
success_metrics:
- translation_accuracy
- user_engagement_by_locale
- seo_performance_by_language
- completeness_score
Quick Commands:
- Next.js:
npm install next-intl - React:
npm install react-i18next i18next - Vue:
npm install vue-i18n
Pro Tips:
- Use Claude Code Web for translation tasks (well-defined, one-off)
- AI translations good for MVP, professional for production
- Test RTL languages early if supporting Arabic/Hebrew
- Keep translation keys synchronized across all locales
- Consider loading translations from CMS for non-developers to update
Core Principles
1. Translation Key Architecture as Product Design
Translation key structure is not a technical implementation detail but a product design decision that affects maintainability, scalability, and translator effectiveness. Hierarchical namespacing (landing.hero.title) enables feature-based organization, context preservation for translators, and modular loading strategies. Flat key structures sacrifice these capabilities for marginal simplicity gains, creating technical debt that compounds as the product scales internationally.
2. Cultural Adaptation Over Literal Translation
Effective internationalization requires cultural adaptation, not just linguistic translation. Japanese formality levels (casual/polite/honorific), Spanish regional variants (Spain/Mexico/Argentina), and German compound words require context-aware translation strategies that preserve meaning and cultural appropriateness. AI translation provides speed and cost efficiency for MVPs, but professional review ensures cultural nuances align with brand voice and audience expectations.
3. RTL Support as Architectural Constraint
Right-to-left language support cannot be retrofitted effectively; it must be designed into layout architecture from the start. Logical CSS properties (margin-inline-start vs margin-left) and direction-agnostic layouts enable bidirectional support without duplication. Testing Arabic/Hebrew early prevents costly refactoring when RTL is added after launch, as spatial assumptions in LTR-only designs break in RTL contexts.
Anti-Patterns
| Anti-Pattern | Why It Fails | Correct Approach |
|---|---|---|
| Hardcoding user-facing strings in components | Makes translation impossible without code changes, breaks translator workflows, prevents dynamic language switching, creates maintenance burden for every content update. | Externalize all strings to locale files. Use i18n library functions (t(), useTranslation()). Separate content from presentation logic completely. |
| Concatenating translated strings | Breaks grammar rules across languages. English "You have 5 items" becomes garbled in languages with different word order (Japanese: "5 items you have"). Forces unnatural translations. | Use interpolation with placeholders: t('items_count', {count: 5}). Let translators control full sentence structure with {count} variables. Handle pluralization separately. |
| Assuming left-to-right text direction | Causes layout failures for Arabic/Hebrew. Icons, margins, and flow direction break. Mirrored layouts look unnatural. Users perceive as low-quality localization effort. | Use logical CSS properties (inline-start vs left). Test RTL early. Apply dir="rtl" attribute. Mirror only icons/images, not text or UI chrome. |
Common Anti-Patterns
| Anti-Pattern | Problem | Solution |
|---|---|---|
| String Concatenation in Translations | Building sentences by concatenating translated fragments like t('hello') + ' ' + t('name'). Breaks grammar in languages with different word order (Japanese, Arabic). Results in unnatural or nonsensical translations. |
Use complete sentence templates with interpolation: t('greeting', {name}) where translators control full sentence structure. Provide translators context about variable placement. |
| Assuming One Translation Per String | Using same translation key for semantically different contexts. English "Post" (verb) vs "Post" (noun) uses same word but requires different translations in most languages (French: "Publier" vs "Article"). | Create context-specific keys: t('actions.post') vs t('content.post'). Add translator comments explaining context. Use namespacing to separate domains (UI actions vs content types). |
| Late-Stage Internationalization | Adding i18n after application is built with hardcoded English strings throughout codebase. Requires expensive refactoring, breaks existing components, delays international launches by months. | Architect for i18n from day one. Use translation functions even for English-only MVP. Set up translation infrastructure early (next-intl, locale files, language switcher placeholder). Adding languages becomes configuration change, not refactoring project. |
Conclusion
Internationalization automation addresses the tension between product velocity and global reach. Manual i18n workflows create bottlenecks that delay launches, while ad-hoc approaches accumulate technical debt that makes adding languages prohibitively expensive. This skill bridges the gap by systematizing the complete workflow from string extraction through translation generation to locale configuration.
The skill's power lies in treating i18n as a first-class product concern rather than a post-launch addition. By enforcing architectural patterns (hierarchical key namespacing, RTL-aware CSS, SEO metadata localization) and providing framework-specific implementations (Next.js routing, React hooks, Vue composition), it eliminates the research tax that typically accompanies internationalization efforts. The translation strategy matrix (professional/AI/community/hybrid) acknowledges that quality-speed-cost tradeoffs vary by context, providing clear guidance rather than dogmatic recommendations.
The automation workflow reduces a multi-day manual process to hours while improving quality through systematic validation gates. String extraction eliminates hardcoding, AI translation provides speed for MVPs, and professional review ensures cultural appropriateness for production. The result is applications that launch globally without sacrificing engineering velocity, with internationalization architecture that scales to dozens of languages without refactoring.