Claude Code Plugins

Community-maintained marketplace

Feedback

Extension to kobo-translation skill specifically for translating video subtitles and transcripts in SRT format. Adds subtitle-specific guidelines for character limits, spoken language patterns, chunked translation context management, and maintaining readability on screen. Use this skill when translating SRT subtitle files for KoboToolbox tutorials, webinars, or educational videos.

Install Skill

1Download skill
2Enable skills in Claude

Open claude.ai/settings/capabilities and find the "Skills" section

3Upload to Claude

Click "Upload skill" and select the downloaded ZIP file

Note: Please verify skill by going through its instructions before using it.

SKILL.md

name kobo-translation-srt
description Extension to kobo-translation skill specifically for translating video subtitles and transcripts in SRT format. Adds subtitle-specific guidelines for character limits, spoken language patterns, chunked translation context management, and maintaining readability on screen. Use this skill when translating SRT subtitle files for KoboToolbox tutorials, webinars, or educational videos.

KoboToolbox SRT Subtitle Translation

Overview

This skill extends the kobo-translation skill with specialized guidelines for translating video subtitles in SRT format. All base translation rules still apply, but with additional considerations for on-screen readability, spoken language patterns, and subtitle timing constraints.

đź”´ CRITICAL: This skill is for SUBTITLE TRANSLATION ONLY

When translating SRT files:

  • The source is spoken language from video
  • Translation must be concise and readable on screen
  • All brand terminology rules still apply
  • Translation is done in chunks to preserve context while avoiding hallucinations

Subtitle Translation Principles

1. Inherit All Base Rules

âś… ALL rules from the main kobo-translation skill apply, including:

  • Brand terminology (servers, Question Library, Formbuilder, etc.)
  • UI terminology and capitalization
  • Gender-inclusive language
  • Formality levels (vous/tu, usted/tĂş)
  • Technical term handling

Before translating subtitles:

  1. Read brand-terminology.md - Server names, Question Library, etc.
  2. Read ui-terminology.md - Button names, capitalization
  3. Apply all base translation principles

2. Subtitle-Specific Adaptations

While maintaining base rules, adapt for subtitle constraints:

Character Limits:

  • Ideal: 35-42 characters per line
  • Maximum: 50 characters per line
  • Lines per subtitle: Maximum 2 lines

Conciseness:

  • Spoken language is naturally more verbose than written
  • Compress without losing meaning
  • Remove unnecessary filler words ("um", "you know", "like")
  • Combine ideas when possible

Readability:

  • Break long sentences at natural pauses
  • Prioritize comprehension over literal translation
  • Match subtitle timing to speech rhythm

3. Technical Terms in Subtitles

CRITICAL RULE: XLSForm terms in subtitles are ENGLISH ONLY

Unlike written documentation, subtitles have character limits and timing constraints.

Context Rule Example
Documentation English + translation on first use "list_name (nom de la liste)"
Subtitles English only "list_name"

Why?

  • Adding translations doubles character count
  • Subtitles must sync with what's shown on screen
  • Viewers see the English term in the interface

Brand terms still follow base rules:

  • âś… "Servidor Global" (not "de KoboToolbox")
  • âś… "La bibliothèque de questions" (capital L)
  • âś… "Formbuilder" can be translated in speech context

4. Context-Aware Chunked Translation

SRT files are translated in chunks (typically 20-30 subtitles at a time) to:

  • Maintain overall context and narrative flow
  • Avoid hallucinations from large context windows
  • Preserve terminology consistency

Each chunk includes:

  • Previous context: Last 3 subtitles from previous chunk (for continuity)
  • Current subtitles: 20-30 subtitles to translate
  • Next context: First 3 subtitles from next chunk (for flow)

Translation approach:

  • Consider the previous context for continuity
  • Translate current subtitles maintaining natural flow
  • Be aware of upcoming context to maintain coherence
  • Ensure technical terms remain consistent across chunks

Subtitle Translation Guidelines

Character Limit Strategies

When translation is too long:

  1. Compress naturally:

    ❌ "You're going to need to click on the NEW button"
    âś… "Click on NEW"
    
  2. Use shorter synonyms:

    ❌ "Vous allez devoir cliquer sur le bouton NOUVEAU"
    âś… "Cliquez sur NOUVEAU"
    
  3. Split across subtitles if needed:

    Subtitle 1: "Para crear un nuevo formulario,"
    Subtitle 2: "haz clic en NUEVO"
    
  4. Never sacrifice accuracy:

    • Keep brand terms exact
    • Keep UI element names exact
    • If you must choose: accuracy > brevity

Spoken Language Patterns

Adapt written conventions for speech:

Written Spoken/Subtitle
"First, navigate to the Form page" "Go to the FORM page"
"Subsequently, you will observe" "Next, you'll see"
"It is necessary to configure" "You need to configure"

Spanish - Informal tone matches speech:

  • âś… "Ahora vas a ver" (Now you'll see)
  • âś… "Haz clic aquĂ­" (Click here)
  • âś… "FĂ­jate en esto" (Notice this)

French - Formal but conversational:

  • âś… "Vous allez voir" (You'll see)
  • âś… "Cliquez ici" (Click here)
  • âś… "Remarquez ceci" (Notice this)

Timing Awareness

Consider subtitle duration:

  • Short subtitles (<2 seconds): Must be very concise
  • Medium subtitles (2-4 seconds): Standard translation
  • Long subtitles (>4 seconds): Can be more complete

Reading speed:

  • Average: 15-20 characters per second
  • Adjust translation length to subtitle duration
  • Never exceed what can be read in the time shown

Natural Speech Flow

Maintain conversational feel:

âś… GOOD (natural):
"Let's create a new form.
Click on NEW at the top."

❌ BAD (too formal):
"We shall proceed to create a new form.
Navigate to the NEW button located at the top of the interface."

Contractions are acceptable in subtitles:

  • EN: "you'll", "it's", "we're"
  • ES: Already naturally contracted
  • FR: "c'est", "vous allez" → "vous aurez" (when natural)

Cross-Chunk Consistency

When translating chunks:

  1. Terminology consistency:

    • If chunk 1 uses "formulario" don't switch to "forma" in chunk 2
    • Track how you translate recurring terms
  2. Narrative flow:

    • Check previous context before translating
    • Ensure smooth transition from previous chunk
    • Maintain speaker's tone and style
  3. Technical accuracy:

    • Brand terms must be consistent across all chunks
    • UI elements must match exactly across entire subtitle file

Common Subtitle Translation Patterns

Tutorial/Educational Content

Pattern: Instruction → Action → Result

English subtitles:
[1] "Now we'll add a new question to our form."
[2] "Click on the plus icon here."
[3] "And you'll see the question types appear."

Spanish subtitles:
[1] "Ahora agregaremos una nueva pregunta."
[2] "Haz clic en el ícono de más aquí."
[3] "Y verás aparecer los tipos de pregunta."

French subtitles:
[1] "Nous allons ajouter une nouvelle question."
[2] "Cliquez sur l'icĂ´ne plus ici."
[3] "Vous verrez apparaître les types de question."

Key observations:

  • Compressed but complete
  • Maintains instructional flow
  • UI element names preserved
  • Natural spoken language

Demonstrative Content

Pattern: Showing → Explaining

English:
[10] "Here in the Question Library,"
[11] "you can see all the template questions"
[12] "that are available for your project."

Spanish:
[10] "AquĂ­ en La biblioteca de preguntas,"
[11] "puedes ver todas las preguntas plantilla"
[12] "disponibles para tu proyecto."

French:
[10] "Ici dans La bibliothèque de questions,"
[11] "vous pouvez voir toutes les questions types"
[12] "disponibles pour votre projet."

Key observations:

  • "Question Library" → "La biblioteca de preguntas" / "La bibliothèque de questions" (capital L!)
  • Conversational but informative
  • Pronouns match base skill rules (tĂş/vous)

Technical Walkthrough

Pattern: Technical term → Usage

English:
[25] "In the list_name column,"
[26] "enter the name of your list."
[27] "This connects your cascading select."

Spanish:
[25] "En la columna list_name,"
[26] "escribe el nombre de tu lista."
[27] "Esto conecta tu cascading select."

French:
[25] "Dans la colonne list_name,"
[26] "saisissez le nom de votre liste."
[27] "Cela connecte votre cascading select."

Key observations:

  • XLSForm terms stay in English: "list_name", "cascading select"
  • No parenthetical translations (unlike documentation)
  • Character limits respected
  • Natural flow maintained

Subtitle Quality Checklist

Before finalizing subtitle translation:

🚨 Brand & Terminology (inherited from base skill):

  • All server names use EXACT translations with correct articles
  • "Question Library" has capital L in target language
  • Formbuilder translated appropriately for context
  • UI elements match official translations exactly
  • XLSForm technical terms kept in English (no translations)

📏 Subtitle-Specific:

  • All subtitles under 50 characters per line (35-42 ideal)
  • Maximum 2 lines per subtitle
  • Natural spoken language (not overly formal)
  • Maintains conversational flow
  • Reads naturally at normal speed
  • Compressed appropriately without losing meaning

🔄 Context & Consistency:

  • Terminology consistent across all chunks
  • Natural transitions between chunks
  • Speaker's tone maintained throughout
  • No terminology drift in longer videos

🎯 Language-Specific:

  • Spanish: Informal tĂş throughout, gender-inclusive
  • French: Formal vous throughout, gender markers
  • Formality matches base skill rules

⏱️ Timing (if reviewing with video):

  • Subtitles match speech timing
  • Readable in time shown on screen
  • Natural reading pace maintained

Subtitle vs Documentation: Key Differences

Aspect Documentation Subtitles
XLSForm terms English + translation first use English only
Length Can be verbose Must be concise
Style Formal written language Natural spoken language
Formatting Full markdown, HTML Plain text only
Context Self-contained sections Sequential narrative
Character limits No limits 35-42 chars ideal, 50 max
Processing Full document or diff Chunked with context

Error Examples for Subtitles

Example 1: Too Long

❌ WRONG (57 characters, too formal):

[5] "Vous devez maintenant naviguer vers la section des formulaires"

âś… CORRECT (28 characters, natural):

[5] "Allez Ă  la section FORMULAIRES"

Example 2: Technical Terms

❌ WRONG (added translation, too long):

[12] "Dans list_name (nom de la liste)"

âś… CORRECT (English only, fits):

[12] "Dans la colonne list_name"

Example 3: Brand Term Error

❌ WRONG (missing article):

[8] "Ouvrez bibliothèque de questions"

âś… CORRECT (capital L article):

[8] "Ouvrez La bibliothèque de questions"

Example 4: Overly Literal

❌ WRONG (too literal, awkward):

[15] "Procederemos a hacer clic en el botĂłn"

âś… CORRECT (natural spoken language):

[15] "Haremos clic en el botĂłn"

OR EVEN BETTER:

[15] "Haz clic en el botĂłn"

Chunked Translation Best Practices

Managing Context Windows

When translating a chunk:

  1. Read previous context (last 3 subtitles)

    • Note any terminology used
    • Understand narrative position
    • Check speaker's tone
  2. Translate current chunk (20-30 subtitles)

    • Maintain consistency with previous
    • Keep natural flow
    • Apply all base rules
  3. Check next context (first 3 subtitles)

    • Ensure your translation leads naturally into next section
    • Verify no awkward transitions

Handling Repeated Terms

If a term appears across chunks:

  • First mention in video → Follow first reference rules if applicable
  • Subsequent mentions → Use shortened form consistently
  • Track your translations → Don't vary terminology

Example across chunks:

Chunk 1:
[5] "This is the KoboToolbox Formbuilder"
[5] "C'est l'interface de création de formulaires KoboToolbox"

Chunk 3:
[45] "Back in the Formbuilder..."
[45] "De retour dans l'interface de création..."

Maintaining Voice

Keep the instructor's voice consistent:

  • If they're casual and friendly → Keep that tone
  • If they're more formal → Maintain formality
  • If they use analogies → Translate analogies naturally
  • If they emphasize certain words → Maintain emphasis

Notes

Reference documents: All base translation reference documents apply:

  • brand-terminology.md
  • ui-terminology.md
  • form-building-terms.md
  • question-types.md
  • data-collection-terms.md

Additional considerations:

  • Subtitle translation may need to prioritize on-screen readability over perfect literal translation
  • When in doubt, test by reading subtitle aloud at normal speed
  • Character limits are HARD limits for readability

Working document: This skill is an extension of the base kobo-translation skill. All base rules apply unless explicitly overridden here for subtitle-specific needs.