Claude Code Plugins

Community-maintained marketplace

Feedback
0
0

Expert in BIDIRECTIONAL Kabardian↔Russian translation using CORPUS-FIRST approach. Translates both Russian→Kabardian AND Kabardian→Russian. Learns from 292k real translation examples, then falls back to dictionaries. Provides accurate translations by copying patterns from verified corpus. For rus→kbd ensures proper SOV word order and morphology. Activates when user requests translation, mentions "перевод", "translate", "переведи", "Kabardian", "кабардинский", provides sentences in Russian or Kabardian to translate.

Install Skill

1Download skill
2Enable skills in Claude

Open claude.ai/settings/capabilities and find the "Skills" section

3Upload to Claude

Click "Upload skill" and select the downloaded ZIP file

Note: Please verify skill by going through its instructions before using it.

SKILL.md

name kbd-translator
description Expert in BIDIRECTIONAL Kabardian↔Russian translation using CORPUS-FIRST approach. Translates both Russian→Kabardian AND Kabardian→Russian. Learns from 292k real translation examples, then falls back to dictionaries. Provides accurate translations by copying patterns from verified corpus. For rus→kbd ensures proper SOV word order and morphology. Activates when user requests translation, mentions "перевод", "translate", "переведи", "Kabardian", "кабардинский", provides sentences in Russian or Kabardian to translate.
allowed-tools Read, Write, Grep

Kabardian Translation Expert (BIDIRECTIONAL, CORPUS-FIRST)

Эксперт по двунаправленному переводу Кабардинский↔Русский (Kabardian↔Russian, kbd↔rus) с приоритетом на обучение из корпуса реальных переводов (292k пар). Словари используются только как запасной вариант.

Поддерживаемые направления:

  • 🇷🇺 → 🏔️ Русский → Кабардинский (Russian → Kabardian)
  • 🏔️ → 🇷🇺 Кабардинский → Русский (Kabardian → Russian)

🎯 Когда активироваться

Этот skill активируется когда пользователь:

  • Просит перевести русский текст на кабардинский язык
  • Просит перевести кабардинский текст на русский язык
  • Упоминает "перевод", "translate", "переведи", "перевести"
  • Работает с кабардинским языком или данными
  • Упоминает "Kabardian", "kbd", "кабардинский", "адыгэбзэ"
  • Предоставляет предложения на русском или кабардинском для перевода
  • Спрашивает "что означает" кабардинское предложение
  • Просит объяснить перевод кабардинского текста

Триггеры: "перевод", "translate", "переведи", "перевести", "Kabardian", "kbd", "кабардинский", "русский↔кабардинский", "что означает", "как переводится"


📚 Грамматические правила (grammar_discoveries/)

В директории .claude/skills/kbd-translator/grammar_discoveries/ находятся подтверждённые грамматические правила, обнаруженные через практическую работу с переводами и проверенные в академических справочниках.

Ключевые находки:

  1. Маркер предикативности -щ: В именном предложении "X есть Y" маркер -щ ставится ТОЛЬКО ОДИН РАЗ (на подлежащем)
  2. Модальный глагол лъэкI: Для "мочь/смочь" используется глагол лъэкI(ын), а не другие глаголы
  3. Отрицание -къым: В финитных формах отрицание выражается суффиксом -къым (после времени), не префиксом мы-
  4. Причастия с -а-р: В причастиях прошедшего времени используется -а-р (время + определённость), а НЕ -а-щ-ыр
  5. Посессивные конструкции: "с тобой" = уи гъусэу (посессивный уи, а не базовая форма у)

Используй эти правила в Шаге 5 (чеклист) для проверки перевода!

Полный список: grammar_discoveries/README.md


📋 Улучшенный Workflow перевода (BIDIRECTIONAL, CORPUS-FIRST!)

⚠️ КРИТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА

1. ОПРЕДЕЛИ НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА: Русский→Кабардинский или Кабардинский→Русский 2. ВСЕГДА НАЧИНАЙ С ПОИСКА В КОРПУСЕ ПЕРЕВОДОВ! 3. Корпус (292k пар) - твой ОСНОВНОЙ источник знаний! 4. Словарь - только ЗАПАСНОЙ вариант, когда корпус не помог!


Шаг 0: Определение направления перевода

Определи какой язык источник, какой цель:

Примеры:
- "Переведи на кабардинский: Я вижу дом" → направление: RUS→KBD
- "Переведи на русский: Сэ унэр слъагъу" → направление: KBD→RUS
- "Что означает: Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ" → направление: KBD→RUS

Индикаторы кабардинского текста:

  • Наличие специальных символов: I, къ, гъ, хъ, хь, жь, щI, кI, пI, тI
  • Кириллица + необычные сочетания букв
  • Паттерны: -къым (отрицание), -р (определённость), -м (локатив)

Индикаторы русского текста:

  • Обычная кириллица без специальных символов
  • Знакомая грамматика: окончания -ешь, -ет, -ем, -ете, -ут/-ят

Шаг 1: Анализ исходного предложения

Разбери предложение на компоненты и определи ключевые слова:

Для RUS→KBD:

Пример RUS→KBD: "Я вижу дом"

Компоненты:
- Подлежащее (S): Я
- Сказуемое (V): вижу (наст. вр., 1 л., ед.ч.)
- Дополнение (O): дом (вин. падеж)

Ключевые слова для поиска: вижу, видеть, дом

Для KBD→RUS:

Пример KBD→RUS: "Сэ унэр слъагъу"

Компоненты:
- Сэ: местоимение (я)
- унэр: существительное с маркером -р
- слъагъу: глагол с префиксом с-

Ключевые слова для поиска: слъагъу, унэр, сэ

Шаг 2: 🔍 ГЛАВНОЕ - Поиск в корпусе переводов (ОБЯЗАТЕЛЬНО!)

Формат корпуса: CSV с двумя колонками: "кабардинский","русский"

Корпус содержит 292,000 ПРОВЕРЕННЫХ переводов - это твой главный учитель!

Стратегия поиска в корпусе (3-уровневый подход, работает для ОБОИХ направлений):

Уровень 1: Поиск СОСТАВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (КРИТИЧНО!)

⚠️ НЕ ищи отдельные слова! Ищи ЦЕЛЫЕ ФРАЗОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ!

# ❌ ПЛОХО: Поиск отдельных слов
grep -i "хотел" data/translations/sents_292k.csv    # Слишком много шума
grep -i "забыть" data/translations/sents_292k.csv   # Не найдешь конструкцию

# ✅ ХОРОШО: Поиск составных конструкций
# RUS→KBD: Ищи русские ФРАЗЫ с несколькими ключевыми словами
grep -i "хотел.*забы" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "не смог.*забыть\|не смог.*сделать" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "последн.*ночь" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i ", ауэ.*слъэкI\|но.*не смог" data/translations/sents_292k.csv | head -5

# KBD→RUS: Ищи кабардинские ФРАЗЫ с несколькими элементами
grep -i "слъагъу.*унэр\|унэр.*слъагъу" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "уи гъусэу" data/translations/sents_292k.csv | head -5   # "с тобой" целиком
grep -i "ауэ.*слъэкIакъым" data/translations/sents_292k.csv | head -5  # "но не смог"

Примеры успешных составных поисков:

"хотел.*забы" → находит "Я хотел забыть"
"последн.*ночь" → находит "последняя ночь"
"с тобой.*ночь\|ночь.*с тобой" → находит "ночь с тобой"
"ауэ.*слъэкIакъым" → находит "но не смог"
"уи гъусэу" → находит "с тобой" (как составную конструкцию)

Уровень 2: Поиск по отдельным ключевым словам

# RUS→KBD: Ищи по русскому глаголу
grep -i -m 10 "вижу\|видеть\|видел" data/translations/sents_292k.csv

# KBD→RUS: Ищи по кабардинскому глаголу
grep -i -m 10 "слъагъу\|лъагъ" data/translations/sents_292k.csv

# Потом по другим ключевым словам в соответствующем языке
grep -i -m 10 "дом" data/translations/sents_292k.csv    # для RUS→KBD
grep -i -m 10 "унэр\|унэм" data/translations/sents_292k.csv  # для KBD→RUS

Уровень 3: Поиск по грамматическим паттернам

# Вопросы (работает для обоих направлений)
grep -i -m 10 "\?" data/translations/sents_292k.csv

# Отрицания
# RUS→KBD: русские отрицания "не" → кабардинские "-къым"
grep -i -m 10 "не " data/translations/sents_292k.csv
# KBD→RUS: кабардинские отрицания "-къым"
grep -i -m 10 "къым" data/translations/sents_292k.csv

# Времена
# RUS→KBD: прошедшее "был/была/были"
grep -i -m 10 "был\|была\|были" data/translations/sents_292k.csv
# KBD→RUS: прошедшее "-ащ/-ат"
grep -i -m 10 "ащ\|ат" data/translations/sents_292k.csv

📊 Анализ найденных примеров (для ОБОИХ направлений):

Для RUS→KBD перевода, изучи:

  1. Порядок слов: Как русский SVO преобразуется в кабардинский SOV?
  2. Глагольные формы: Какие префиксы (с-, у-, и-) и суффиксы (-къым, -ащ, -нт)?
  3. Падежи: Какие маркеры у существительных (-р, -м, -кIэ)?
  4. Паттерны: Как переводятся похожие конструкции?

Для KBD→RUS перевода, изучи:

  1. Порядок слов: Как кабардинский SOV преобразуется в русский SVO?
  2. Глагольные формы: Как префиксы (с-, у-, и-) переводятся в русские окончания?
  3. Падежи: Как маркеры (-р, -м, -кIэ) переводятся в русские падежи?
  4. Паттерны: Как переводятся идиоматические выражения?

Пример анализа RUS→KBD:

Найдено: "Сэ унэр слъагъу","Я вижу дом"

Анализ:
- Порядок: RUS "Я вижу дом" (SVO) → KBD "Сэ унэр слъагъу" (SOV)
- Глагол: рус. "вижу" → kbd. с-лъагъу (с- = 1л.ед.ч)
- Падеж: рус. "дом" (вин.) → kbd. унэ-р (-р = определённость)
- Паттерн для копирования: [Я] + [объект-р] + [с-глагол]

Пример анализа KBD→RUS:

Найдено: "Сэ унэр слъагъу","Я вижу дом"

Анализ:
- Порядок: KBD "Сэ унэр слъагъу" (SOV) → RUS "Я вижу дом" (SVO)
- Глагол: kbd. с-лъагъу (с- = 1л.ед.ч) → рус. "вижу" (1л.ед.ч)
- Падеж: kbd. унэ-р (-р = определённость) → рус. "дом" (вин.)
- Паттерн для копирования: [Сэ] + [объект-р] + [с-глагол] = "[Я] + [глагол] + [объект]"

⚠️ ВАЖНО:

  • Корпус ~45 МБ, ВСЕГДА используй -m N для ограничения!
  • Формат CSV: "кабардинский","русский" (1-я колонка kbd, 2-я rus)
  • Grep ищет по ОБЕИМ колонкам, результаты подходят для любого направления!

Шаг 3: 📚 ЗАПАСНОЙ - Поиск в словаре (ТОЛЬКО если корпус не помог!)

Используй словарь ТОЛЬКО когда:

  • Не нашёл ничего похожего в корпусе после 3-уровневого поиска
  • Нужно понять базовое значение незнакомого слова
  • Слово очень специфичное/редкое

Для RUS→KBD: Русско-кабардинский словарь

# Поиск в Rus-Ady_UASP.csv (ЗАПАСНОЙ вариант!)
grep -i "^\"видеть\"" data/glossary/Rus-Ady_UASP.csv
grep -i "^\"дом\"" data/glossary/Rus-Ady_UASP.csv

Для KBD→RUS: Кабардинский толковый словарь

# Поиск в Ady-Ady_AP.csv (толковый словарь на кабардинском)
grep -i "^\"СЛЪАГЪУ\|^\"унэ" data/glossary/Ady-Ady_AP.csv
# ⚠️ Ключи часто в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ!

⚠️ ПРОБЛЕМЫ словарей:

  • Rus-Ady: Даёт только словарную форму (например, "лъагъун" - инфинитив), НЕ показывает использование в контексте
  • Ady-Ady: Толковый словарь НА кабардинском (не переводит на русский!), полезен для понимания значения
  • НЕ показывают правильные префиксы/суффиксы в контексте
  • Легко сделать грамматическую ошибку при применении

Поэтому: ВСЕГДА предпочитай корпус!

Шаг 4: Построение перевода по найденным паттернам

Используй найденные примеры из корпуса как шаблоны!

Метод "паттерн-подстановка":

Пример: Переводим "Ты видишь дом"

Нашли в корпусе: "Сэ унэр слъагъу" → "Я вижу дом"

Анализ паттерна:
- [местоимение-1л] + [объект-р] + [префикс-1л]-глагол
- Сэ (я) + унэр (дом) + с-лъагъу (вижу)

Применяем паттерн для "ты":
- [местоимение-2л] + [объект-р] + [префикс-2л]-глагол
- Уэ (ты) + унэр (дом) + у-лъагъу (видишь)

Результат: "Уэ унэр улъагъу"

Ключевые принципы:

  1. SOV порядок всегда: Субъект + Объект + Глагол
  2. Копируй структуру из корпуса, меняй только нужные элементы
  3. Смотри на окончания в похожих примерах (-р, -м, -кIэ, -къым)
  4. Соблюдай согласование лица/числа как в примерах

Шаг 5: Контрольный чеклист

⚠️ ВАЖНО: Проверь грамматические правила из grammar_discoveries/

Перед выводом проверь:

Поиск и паттерны:

  • Нашёл похожие примеры в корпусе (составные конструкции)?
  • Изучил их структуру и паттерны?
  • Применён SOV порядок как в примерах?

Морфология (см. grammar_discoveries/):

  • ⚡ В именном предложении только ОДИН маркер -щ? (не два!)
  • ⚡ Причастие прошедшего времени: -а-р (НЕ -а-щ-ыр)?
  • ⚡ Отрицание: -къым в финитных формах (не мы-)?
  • ⚡ Модальный глагол: лъэкI для "мочь" (не другие глаголы)?
  • ⚡ Посессивные префиксы: си/уи/и/ди/фи/я (не базовые формы)?
    • "с тобой" = уи гъусэу (НЕ "у гъусэу")
    • "со мной" = си гъусэу (НЕ "сэ гъусэу")
  • Правильные префиксы/суффиксы (смотри на примеры)?
  • Падежные маркеры соответствуют примерам (-р, -м, -кIэ)?

Шаг 6: Генерация перевода

Формат вывода:

  • Предоставляй ТОЛЬКО переводы без объяснений
  • Каждый перевод на новой строке
  • Используй "" для непереводимых предложений
  • Никогда не объединяй предложения

Пример:

Входные предложения:
Я вижу дом
Мать готовит еду

Вывод:
Сэ унэр слъагъу.
Анэр шхыныгъуэр щIэщ.

Шаг 4: Пост-обработка

После перевода выполни стандартизацию символов:

  1. Замена символов:

    • ӏI (латинская I)
    • 1I
    • lI
  2. Проверка пунктуации:

    • Если исходное предложение заканчивается на ., ?, !
    • И перевод не заканчивается таким же символом
    • Добавь соответствующий символ в конец перевода

Пример пост-обработки:

# Замена символов
translated = translated.replace('ӏ', 'I')
translated = translated.replace('1', 'I')
translated = translated.replace('l', 'I')

# Добавление пунктуации
if source.endswith('.') and not translated.endswith('.'):
    translated += '.'

Шаг 5: Верификация

Проверь перевод:

  • ✅ Порядок слов SOV соблюден?
  • ✅ Грамматика правильная?
  • ⚡ В именном предложении только ОДИН маркер -щ?
  • ✅ Символы стандартизированы?
  • ✅ Пунктуация соответствует оригиналу?

🔍 Что делать при неясных/сложных случаях

Если встретил грамматическую конструкцию, в которой не уверен:

1. Ищи СОСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ в корпусе

НЕ ищи отдельные слова! Ищи целые фразы!

# ✅ ПРАВИЛЬНО: Составные конструкции
grep -i "хотел.*забы" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "провед.*с тобой\|с тобой.*провед" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "последн.*ночь" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "ауэ.*слъэкIакъым\|но.*не смог" data/translations/sents_292k.csv | head -5

# ❌ ПЛОХО: Отдельные слова (слишком много шума)
grep -i "хотел" data/translations/sents_292k.csv    # Найдёт тысячи результатов
grep -i "ночь" data/translations/sents_292k.csv     # Не найдёшь нужную конструкцию

2. Проверь grammar_discoveries/

Возможно, это правило уже задокументировано:

# Прочитай список всех находок
Read: grammar_discoveries/README.md

# Если нашёл релевантную находку, прочитай её
Read: grammar_discoveries/2025-11-07_verb_lekI_modal.md
Read: grammar_discoveries/2025-11-07_predicative_marker_shch.md

3. Если правило НОВОЕ и пользователь указал на ошибку

Предложи пользователю задокументировать находку:

"Отличная находка! Это правило не задокументировано. Хотите, чтобы я проверил это в академических справочниках (references/grammar/) и создал документацию в grammar_discoveries/?"

Если пользователь согласен, то:

  1. Поиск в академических источниках: references/grammar/**/*.txt
  2. Поиск паттернов в корпусе для подтверждения
  3. Создание документа по шаблону grammar_discoveries/TEMPLATE.md
  4. Обновление grammar_discoveries/README.md

Пример успешной документации:

  • Пользователь исправил: "либо Уэращ либо иныращ убрать суффикс -щ"
  • Проверено в: references/grammar/syntax/chunk_058_pages_286-290.txt
  • Найдены примеры в корпусе: "уэращ си гъащIэр"
  • Создан документ: 2025-11-07_predicative_marker_shch.md
  • Правило добавлено в чеклист

4. Ключевые принципы исследования

  • Корпус - первый источник истины (292k реальных переводов)
  • Академические справочники - подтверждение (references/grammar/)
  • Ищи составные конструкции, не отдельные слова
  • Документируй находки для будущих переводов

📚 Reference Files

Для детальных лингвистических правил см.:

  • reference_improved.md - ОСНОВНОЙ улучшенный reference с пошаговой методологией
  • reference.md - Дополнительная справка по грамматике кабардинского языка
  • grammar_discoveries/ - База знаний документированных грамматических правил

Когда загружать:

  • reference_improved.md - ВСЕГДА загружай ПЕРВЫМ перед началом перевода!
  • reference.md - для дополнительных примеров сложных конструкций
  • grammar_discoveries/README.md - для быстрого обзора всех задокументированных правил
  • grammar_discoveries/YYYY-MM-DD_*.md - когда встретил конкретный грамматический вопрос

Как использовать grammar_discoveries:

Эта директория содержит подробно задокументированные грамматические правила, обнаруженные через практическую работу. Каждая находка включает:

  • ✅ Подтверждение из академических справочников (references/grammar/)
  • ✅ Примеры из корпуса переводов (292k пар)
  • ✅ Правильные и неправильные примеры
  • ✅ Ссылки на источники

Когда читать конкретные находки:

  1. При сомнении в грамматике: Проверь список в grammar_discoveries/README.md
  2. При работе с именными предложениями: Читай 2025-11-07_predicative_marker_shch.md (правило об -щ)
  3. Перед финальной проверкой: Пробеги по списку находок, проверь применимые правила

Allowed-tools: Read - можешь читать файлы из grammar_discoveries/ при необходимости!


🛡️ Безопасность и ограничения

allowed-tools: Read, Write, Grep

Этот skill может:

  • ✅ Переводить русский текст на кабардинский
  • ✅ Читать файлы с данными для перевода
  • ✅ Искать слова в словарях и корпусе переводов через Grep
  • ✅ Сохранять результаты перевода в файлы

Этот skill НЕ может:

  • ❌ Переводить с других языков кроме русского
  • ❌ Выполнять произвольный код
  • ❌ Модифицировать исходные данные

🎨 Best Practices

  1. Всегда соблюдай порядок слов SOV - это фундаментальное отличие кабардинского от русского
  2. Используй правильные символы - кабардинский использует расширенный кириллический алфавит с латинской I для глоттального смычка
  3. Сохраняй пунктуацию - знаки препинания должны соответствовать исходному тексту
  4. Культурный контекст - некоторые концепции требуют культурно-адекватных эквивалентов
  5. При сомнении загружай reference.md - там есть детальные правила и примеры

🚀 Примеры использования (CORPUS-FIRST подход!)

Пример 1: Простой перевод с приоритетом на корпус

User: "Переведи на кабардинский: Я вижу дом"

Skill (новый подход):
1. Анализирует: Я (S) дом (O) вижу (V) → ключевые слова: вижу, дом

2. 🔍 СНАЧАЛА ищет в КОРПУСЕ:
   grep -i -m 10 "вижу\|видеть" data/translations/sents_292k.csv

   Находит:
   "А зыращ сэ слъагъур.","То, что я вижу."
   "Сэ фIыуэ слъагъухэр.","Я хорошо вижу их."

3. Анализирует найденные паттерны:
   - слъагъур = с-(я) + лъагъ-(видеть) + -ур
   - Паттерн: Сэ + [объект] + с-глагол

4. Ищет "дом" в корпусе для уточнения формы:
   grep -i -m 5 "дом" data/translations/sents_292k.csv
   → находит примеры с "унэр" (дом+определённость)

5. Применяет найденный паттерн: Сэ унэр слъагъу

6. Возвращает: Сэ унэр слъагъу.

Пример 2: Перевод с отрицанием (learning from corpus)

User: "Переведи: Я не вижу дом"

Skill (новый подход):
1. Анализирует: НЕ видеть → ключевые слова: не, вижу, отрицание

2. 🔍 Ищет ОТРИЦАНИЯ в корпусе:
   grep -i -m 10 "не вижу\|не видел\|къым" data/translations/sents_292k.csv

   Находит:
   "Ар къэплъыххэркъым","Он не видит"
   "СыщIэгъэнынукъым","Я не могу найти"

3. Изучает паттерн отрицания:
   - Глагол + -къым = отрицание
   - слъагъу + -къым = слъагъукъым (я не вижу)

4. Применяет паттерн: Сэ унэр слъагъукъым

5. Возвращает: Сэ унэр слъагъукъым.

Пример 3: Сложное предложение (паттерн из корпуса)

User: "Переведи: Он посоветовал ему делать упражнения"

Skill (новый подход):
1. Анализирует: посоветовал → ключевое слово

2. 🔍 Ищет в корпусе "посоветовал":
   grep -i -m 10 "посоветовал\|посоветовать" data/translations/sents_292k.csv

   Находит примеры конструкции "чэнджэщ етын"

3. Ищет "делать упражнения":
   grep -i -m 10 "делать\|упражнения" data/translations/sents_292k.csv

   Находит паттерн для инфинитива: зэрыщIэну

4. Комбинирует паттерны из корпуса:
   Ар (он) + абы (ему) + и чэнджэщ етащ (посоветовал) +
   зыгъэпсэхупIэхэр зэрыщIэну (делать упражнения)

5. Возвращает: Ар абы и чэнджэщ етащ зыгъэпсэхупIэхэр зэрыщIэну.

🚀 Примеры KBD→RUS (обратное направление!)

Пример 4: Простой перевод с кабардинского на русский

User: "Переведи на русский: Сэ унэр слъагъу"

Skill (bidirectional подход):
0. Определяет направление: KBD→RUS (есть специальные символы I, къ)

1. Анализирует кабардинское предложение:
   - Сэ (местоимение)
   - унэр (существительное с -р)
   - слъагъу (глагол с префиксом с-)
   Ключевые слова: сэ, унэр, слъагъу

2. 🔍 Ищет в КОРПУСЕ:
   grep -i -m 10 "слъагъу" data/translations/sents_292k.csv

   Находит:
   "А зыращ сэ слъагъур.","То, что я вижу."
   "Сэ фIыуэ слъагъухэр.","Я хорошо вижу их."

3. Анализирует паттерн:
   - KBD "Сэ...слъагъ-" → RUS "Я...вижу"
   - с-лъагъу = "я вижу" (1л.ед.ч)
   - унэр = "дом" (с определённостью)

4. Ищет подтверждение для "унэр":
   grep -i -m 5 "унэр" data/translations/sents_292k.csv
   → находит переводы с "дом"

5. Применяет паттерн SOV→SVO:
   KBD: Сэ (S) унэр (O) слъагъу (V)
   RUS: Я (S) вижу (V) дом (O)

6. Возвращает: Я вижу дом.

Пример 5: Перевод отрицания с кабардинского

User: "Что означает: Сэ унэр слъагъукъым"

Skill:
0. Определяет: KBD→RUS (суффикс -къым = отрицание)

1. Анализирует: Сэ + унэр + слъагъу-къым
   Ключевые слова: къым (отрицание), слъагъу, унэр

2. 🔍 Ищет отрицания в корпусе:
   grep -i -m 10 "къым" data/translations/sents_292k.csv

   Находит:
   "Ар къэплъыххэркъым","Он не видит"
   "СыщIэгъэнынукъым","Я не могу найти"

3. Изучает паттерн:
   - глагол + -къым → "не" + глагол
   - слъагъу-къым = "не вижу"

4. Применяет паттерн:
   Сэ унэр слъагъу-къым → Я дом не вижу → Я не вижу дом

5. Возвращает: Я не вижу дом.

Пример 6: Сложное предложение KBD→RUS

User: "Переведи: Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ"

Skill:
0. Определяет: KBD→RUS

1. Анализирует: псори + ищIэ + хуэдэу + мэпсалъэ

2. 🔍 Ищет в корпусе:
   grep -i -m 10 "псори ищIэ\|псори.*хуэдэу" data/translations/sents_292k.csv

   Находит ТОЧНОЕ совпадение:
   "Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ","Он говорит так, будто всё знает"

3. Анализирует паттерн:
   - псори = "всё"
   - ищIэ = "знает"
   - хуэдэу = "как будто/так"
   - мэпсалъэ = "говорит"

4. Найден готовый перевод в корпусе!

5. Возвращает: Он говорит так, будто всё знает.

📌 Ключевое отличие нового подхода:

СТАРЫЙ подход (словарь-first):

  • Искать в словаре → Применять грамматику вручную → Надеяться на правильность

НОВЫЙ подход (corpus-first, bidirectional):

  • Определить направление → Искать в корпусе → Находить ГОТОВЫЕ правильные примеры → Копировать паттерн
  • Результат: Меньше ошибок, более естественный перевод в ОБОИХ направлениях!

📝 Примечания

  • Кабардинский язык относится к северо-западной кавказской языковой семье
  • Использует расширенный кириллический алфавит с специальными символами
  • Глоттальный смычка обозначается как Ӏ (заглавная I с вертикальной чертой), в нашем формате стандартизируется как латинская I
  • Правила грамматики значительно отличаются от русского, поэтому дословный перевод часто неприменим
  • Порядок слов: Русский использует SVO, Кабардинский использует SOV
  • Морфология: Кабардинский - агглютинативный язык с богатой системой префиксов и суффиксов

✨ Ключевые возможности

Поддерживаемые направления:

  • 🇷🇺 → 🏔️ Русский → Кабардинский: Применение SOV порядка, правильная морфология
  • 🏔️ → 🇷🇺 Кабардинский → Русский: Преобразование SOV в SVO, интерпретация морфологии

Преимущества corpus-first подхода:

  • ✅ Обучение на 292,000 реальных проверенных примеров
  • ✅ Естественные переводы, как делают носители языка
  • ✅ Меньше грамматических ошибок
  • ✅ Понимание идиом и контекстуальных значений
  • ✅ Работает в обоих направлениях одинаково эффективно

Готов предоставлять точные ДВУНАПРАВЛЕННЫЕ переводы: Русский ↔ Кабардинский!