| name | learning-multilingual-assessment |
| description | Design assessments that work across languages, avoid language-dependent cultural bias, support multilingual learners, and validate assessment equivalence across translations. Use when creating fair assessments for multilingual contexts. Activates on "multilingual assessment", "language-fair testing", or "assessment translation". |
Learning Multilingual Assessment
Design fair, valid assessments that work effectively across languages and for multilingual learners.
When to Use
- International testing programs
- Multilingual classroom assessments
- ELL/ESL student assessment
- Translated assessments
- Global certification exams
Key Challenges
Language-Dependent Bias
Sources of Bias:
- Complex vocabulary unnecessary for content
- Culture-specific scenarios
- Idioms and figurative language
- Text-heavy questions
- Reading speed requirements
Assessment Translation
Challenges:
- Linguistic equivalence ≠ difficulty equivalence
- Some concepts harder to express in certain languages
- Test length varies by language
- Reading time differences
Multilingual Learner Support
Considerations:
- Content knowledge vs. language proficiency
- Accommodations without compromising validity
- Fair comparison across language groups
Design Principles
1. Reduce Language Load
Strategies:
- Use simple, direct language
- Short sentences and paragraphs
- Visual supports (diagrams, charts, images)
- Minimize unnecessary text
- Concrete > abstract language
- Active voice > passive voice
2. Avoid Cultural Bias
Review for:
- Cultural scenarios (unfamiliar contexts)
- Regional references (geography, events, people)
- Socioeconomic assumptions
- Holiday/calendar references
- Food, sports, leisure activities
3. Universal Design
Accessibility Features:
- Glossaries for technical terms
- Bilingual glossaries
- Extended time options
- Translation tools (for instructions, not content)
- Text-to-speech support
4. Multiple Modalities
Beyond Text:
- Visual representations
- Interactive elements
- Demonstrations
- Hands-on performance tasks
- Oral assessment options
Translation Guidelines
Equivalence Types
Linguistic Equivalence: Word-for-word accuracy Functional Equivalence: Same meaning, different words Psychometric Equivalence: Same difficulty across languages
Translation Process
- Forward translation by subject expert
- Backward translation to verify
- Reconciliation of differences
- Pilot testing in target language
- Difficulty analysis and adjustment
- Cultural review
Validation
Field Testing:
- Differential item functioning (DIF) analysis
- Compare difficulty across languages
- Identify biased items
- Adjust or remove problematic items
Accommodations
Linguistic Supports
Allowed Accommodations:
- ✓ Bilingual glossaries (mathematics terms)
- ✓ Extra time
- ✓ Simplified language instructions
- ✓ Test directions in native language
- ✓ Clarification of test directions
Generally Not Allowed:
- ✗ Translation of test items (depends on purpose)
- ✗ Side-by-side bilingual tests (for language assessments)
CLI Interface
# Design language-fair assessment
/learning.multilingual-assessment --content "math-test/" --reduce-language-load --output fair-test.md
# Validate translation equivalence
/learning.multilingual-assessment --source "test-en.json" --translations "test-es.json,test-zh.json" --validate-equivalence
# Design with accommodations
/learning.multilingual-assessment --assessment "science-exam/" --accommodations "glossary,extended-time,visual-supports"
# Cultural bias review
/learning.multilingual-assessment --test "reading-test/" --bias-check --cultures "Hispanic,East Asian,Middle Eastern"
Output
- Language-fair assessment design
- Translation guidelines
- Cultural bias analysis
- Accommodation recommendations
- Validation protocols
- Equivalence reports
Composition
Input from: /curriculum.assess-design, /learning.translation-quality
Works with: /learning.cultural-adaptation, /learning.language-level-calibration
Output to: Fair, valid multilingual assessments
Exit Codes
- 0: Multilingual assessment designed
- 1: Excessive language dependence
- 2: Cultural bias detected
- 3: Translation equivalence compromised