| name | translating |
| description | 日本語と英語の間で、文脈、ニュアンス、文化的適合性を考慮したプロフェッショナルな翻訳を行います。翻訳が必要なとき、translate、訳して、などのキーワードで使用してください。 |
日英・英日翻訳
Quick Start
- 翻訳方向を特定(明示がなければ自動判定)
- 文脈を分析
- 翻訳を実行し、ポイントを説明
ワークフロー
Step 1: 翻訳方向の特定
| 条件 |
翻訳方向 |
| 明示的な指示あり |
指示に従う |
| 日本語テキスト |
→ 英語 |
| 英語テキスト |
→ 日本語 |
| 混在/不明 |
確認を求める |
Step 2: 文脈分析
Step 3: 翻訳実行
Step 4: 品質確認
翻訳ガイドライン
技術用語の扱い
| ケース |
対応 |
| 業界標準の英語用語 |
カタカナで残す(API, Docker, Git) |
| 普及した日本語訳がある |
日本語訳を使用(データベース, サーバー) |
| 固有名詞・ブランド名 |
そのまま維持 |
フォーマリティ(日本語出力時)
| 文脈 |
スタイル |
| 公式ドキュメント |
です・ます調 |
| 技術文書 |
である調 or です・ます調 |
| UI/エラーメッセージ |
簡潔な表現 |
| カジュアル |
話し言葉 |
特殊ケースの対応
| ケース |
対応方針 |
| 慣用句・成句 |
等価表現で意味を伝える(直訳しない) |
| ユーモア・語呂 |
意図を保つよう創造的に適応 |
| 文化的参照 |
同等の参照または簡潔な補足を追加 |
| 曖昧なテキスト |
推測せず確認を求める |
出力フォーマット
## 翻訳結果
[翻訳文]
## 翻訳ポイント
- [判断1]: [なぜその表現を選んだか]
- [判断2]: [文化的・文脈的な調整]
- [その他]: [トーン、フォーマリティ、技術用語についての補足]
複数解釈がある場合
## 翻訳結果
[採用した翻訳]
## 翻訳ポイント
- 採用した解釈: [説明]
- 別の解釈: [もう一つの可能性とその翻訳]