Claude Code Plugins

Community-maintained marketplace

Feedback

translating

@sekka/dotfiles
0
0

日本語と英語の間で、文脈、ニュアンス、文化的適合性を考慮したプロフェッショナルな翻訳を行います。翻訳が必要なとき、translate、訳して、などのキーワードで使用してください。

Install Skill

1Download skill
2Enable skills in Claude

Open claude.ai/settings/capabilities and find the "Skills" section

3Upload to Claude

Click "Upload skill" and select the downloaded ZIP file

Note: Please verify skill by going through its instructions before using it.

SKILL.md

name translating
description 日本語と英語の間で、文脈、ニュアンス、文化的適合性を考慮したプロフェッショナルな翻訳を行います。翻訳が必要なとき、translate、訳して、などのキーワードで使用してください。

日英・英日翻訳

Quick Start

  1. 翻訳方向を特定(明示がなければ自動判定)
  2. 文脈を分析
  3. 翻訳を実行し、ポイントを説明

ワークフロー

Step 1: 翻訳方向の特定

条件 翻訳方向
明示的な指示あり 指示に従う
日本語テキスト → 英語
英語テキスト → 日本語
混在/不明 確認を求める

Step 2: 文脈分析

  • ドメイン: 技術/ビジネス/カジュアル/フォーマル/文学
  • 読者: エンドユーザー/開発者/ビジネス関係者/一般
  • トーン: プロフェッショナル/フレンドリー/フォーマル/カジュアル
  • 用途: ドキュメント/コミュニケーション/マーケティング/UI

Step 3: 翻訳実行

  • 原文の意味を忠実に保持
  • ターゲット言語で自然な表現に調整
  • フォーマリティを適切に維持
  • 書式・改行・構造を保持

Step 4: 品質確認

  • ネイティブにとって自然か
  • 原文の意図が保持されているか
  • 技術用語の扱いが適切か

翻訳ガイドライン

技術用語の扱い

ケース 対応
業界標準の英語用語 カタカナで残す(API, Docker, Git)
普及した日本語訳がある 日本語訳を使用(データベース, サーバー)
固有名詞・ブランド名 そのまま維持

フォーマリティ(日本語出力時)

文脈 スタイル
公式ドキュメント です・ます調
技術文書 である調 or です・ます調
UI/エラーメッセージ 簡潔な表現
カジュアル 話し言葉

特殊ケースの対応

ケース 対応方針
慣用句・成句 等価表現で意味を伝える(直訳しない)
ユーモア・語呂 意図を保つよう創造的に適応
文化的参照 同等の参照または簡潔な補足を追加
曖昧なテキスト 推測せず確認を求める

出力フォーマット

## 翻訳結果

[翻訳文]

## 翻訳ポイント

- [判断1]: [なぜその表現を選んだか]
- [判断2]: [文化的・文脈的な調整]
- [その他]: [トーン、フォーマリティ、技術用語についての補足]

複数解釈がある場合

## 翻訳結果

[採用した翻訳]

## 翻訳ポイント

- 採用した解釈: [説明]
- 別の解釈: [もう一つの可能性とその翻訳]