Claude Code Plugins

Community-maintained marketplace

Feedback

english-to-thai-cultural-translation

@tkhongsap/ai-dev-workflow
1
0

Translate English content to Thai with cultural adaptation for idioms, formality levels (กระผม/ผม/ครับ/ค่ะ/นะ), honorifics, and context-appropriate register. Use when translating to Thai, adapting cultural references, localizing English content for Thai audiences, or questions about Thai language formality and cultural nuance.

Install Skill

1Download skill
2Enable skills in Claude

Open claude.ai/settings/capabilities and find the "Skills" section

3Upload to Claude

Click "Upload skill" and select the downloaded ZIP file

Note: Please verify skill by going through its instructions before using it.

SKILL.md

name english-to-thai-cultural-translation
description Translate English content to Thai with cultural adaptation for idioms, formality levels (กระผม/ผม/ครับ/ค่ะ/นะ), honorifics, and context-appropriate register. Use when translating to Thai, adapting cultural references, localizing English content for Thai audiences, or questions about Thai language formality and cultural nuance.

English to Thai Cultural Translation

This skill provides culturally-aware translation from English to Thai, ensuring the translation sounds natural and culturally appropriate rather than literal or awkward.

Instructions

When translating English to Thai, follow this process:

1. Analyze Source Content

  • Identify formality level: Academic, professional, casual, intimate?
  • Detect cultural idioms: Are there English idioms that need Thai equivalents?
  • Understand context: Technical documentation, personal message, business communication?
  • Recognize target audience: Students, professionals, general public, elders?

2. Select Appropriate Formality Register

Choose pronouns and particles based on context:

Personal Pronouns:

  • Formal written (academic/official): กระผม (male), ดิฉัน (female)
  • Professional/polite: ผม (male), ฉัน/ดิฉัน (female)
  • Casual: ฉัน (neutral), เรา (we/informal I)
  • Intimate (close friends): กู/มึง (very informal, use with caution)

Polite Particles:

  • Formal/polite: ครับ (male), ค่ะ (female) - end of sentences
  • Casual friendly: นะ, จ้า, จ้ะ - soften tone
  • Professional writing: Often omit particles for brevity

3. Apply Cultural Adaptations

Idioms and Expressions:

  • Don't translate idioms literally
  • Find Thai equivalents or rephrase naturally
  • Examples:
    • "Break a leg" → "ขอให้โชคดี" (wish you luck)
    • "Piece of cake" → "ง่ายมาก" or "เป็นเรื่องง่าย"
    • "It's raining cats and dogs" → "ฝนตกหนัก"
    • "Under the weather" → "ไม่สบาย" (not well)

Cultural References:

  • Western holidays → Explain or use Thai equivalent
  • Imperial measurements → Convert to metric (Thailand uses metric)
  • Cultural concepts → Add brief explanation if no Thai equivalent

Honorifics and Respect:

  • Use คุณ for general respectful "you"
  • Use ท่าน for very formal/honored persons
  • Add titles: อาจารย์ (professor), ครู (teacher), หมอ (doctor)
  • Buddhist/religious contexts require special vocabulary

4. Adjust for Natural Thai Phrasing

Avoid Direct Translation:

  • ❌ Bad: "ผมมีแมวสามตัว" (literal: I have three cats)
  • ✅ Good: "ผมเลี้ยงแมวสามตัว" (I raise three cats - more natural)

Thai Communication Style:

  • Thai often uses implicit subjects (omit "I", "you" when clear)
  • Soften direct statements with particles
  • Use question particles: ไหม, หรือ, เหรอ, มั้ย
  • Prefer indirect polite phrasing over blunt statements

Word Order:

  • Thai: Subject - Verb - Object (similar to English)
  • But adjectives follow nouns: "red car" = "รถสีแดง" (car color red)
  • Time expressions often at start or end

Formality Level Guide

Formal Written (Academic, Government, Official Documents)

Characteristics:

  • Use กระผม/ดิฉัน for first person
  • Use ท่าน or คุณ for second person
  • Include ครับ/ค่ะ consistently
  • Avoid slang, colloquialisms
  • Use complete sentences
  • Formal vocabulary (ปฏิบัติ not ทำ, ดำเนินการ not ทำ)

Example:

  • English: "I am preparing a lecture for students."
  • Formal Thai: "กระผม/ดิฉันกำลังเตรียมการบรรยายสำหรับนักศึกษา"

Professional (Business, Workplace)

Characteristics:

  • Use ผม/ฉัน/ดิฉัน
  • Add ครับ/ค่ะ for politeness
  • Can omit particles in written communication for brevity
  • Mix of formal and everyday vocabulary
  • Clear, direct but polite

Example:

  • English: "I will send the document tomorrow."
  • Professional Thai: "ผมจะส่งเอกสารพรุ่งนี้ครับ"

Casual (Friends, Peers, Social Media)

Characteristics:

  • Use ผม/ฉัน or just ฉัน
  • Add นะ, จ้า for friendly tone
  • Can use shortened forms
  • Emoticons acceptable
  • More relaxed grammar

Example:

  • English: "I'll send it tomorrow!"
  • Casual Thai: "พรุ่งนี้ส่งให้นะ!" or "ส่งให้พรุ่งนี้!"

Intimate (Very Close Friends, Family)

Characteristics:

  • May use กู/มึง (very informal, potentially rude outside close relationships)
  • Minimal particles
  • Heavy use of slang
  • Very abbreviated

Example:

  • English: "Did you eat yet?"
  • Intimate Thai: "กินข้าวยัง" or "กินข้าวรึยัง"

Common Translation Patterns

Technical Terms

Preserve English when:

  • Widely used technical terms: AI, machine learning, API
  • Acronyms: DNA, CPU, HTTP
  • Brand names: Google, GitHub

Translate when:

  • Common technical concepts with established Thai terms
  • Mathematical terms: topology = โทโพโลยี
  • General computing: computer = คอมพิวเตอร์

Hybrid approach:

  • Use both: "AI (ปัญญาประดิษฐ์)"
  • First mention: explain, later use: shorthand

Numbers and Measurements

  • Use Arabic numerals: 123, not ๑๒๓ (unless formal government docs)
  • Convert imperial to metric
  • Use Thai baht: "100 dollars" → "ประมาณ 3,500 บาท" (with context)

Time and Dates

  • Thai format: วัน/เดือน/ปี (day/month/year)
  • Use Buddhist Era (+543 years) or clarify Christian Era (ค.ศ.)
  • Example: January 15, 2025 = 15 มกราคม 2568 (BE) or 2025 (CE)

Names and Titles

  • Keep English names in English
  • Add Thai titles when appropriate: คุณJohn, อาจารย์Sarah
  • For Thai audiences, may transliterate: John = จอห์น

Best Practices

  1. Context is King: Always consider who is reading and why
  2. Natural Over Literal: If literal translation sounds awkward, rephrase
  3. Formality Matching: Match formality of source in target (casual → casual)
  4. Cultural Sensitivity: Be aware of Thai cultural norms and taboos
  5. Ask When Unclear: If context isn't clear, ask about target audience and purpose
  6. Consistency: Maintain consistent formality throughout document
  7. Technical Accuracy: Preserve meaning especially in technical/academic content
  8. Readability: Thai readers should feel content was written in Thai, not translated

Common Mistakes to Avoid

Direct Word-for-Word Translation

  • Loses natural Thai flow
  • Can create confusion or unintended meanings

Inconsistent Formality

  • Mixing กระผม with casual particles
  • Switching between polite and informal randomly

Literal Idiom Translation

  • Results in nonsensical Thai
  • Confuses readers

Ignoring Cultural Context

  • Western-centric references without explanation
  • Assuming Thai readers know foreign customs

Wrong Pronoun/Particle for Situation

  • Using intimate pronouns in professional settings
  • Omitting polite particles when needed

Examples

Example 1: Academic Translation

English: "I am preparing a lecture for senior undergraduate students on Urysohn's Lemma—one of the most beautiful results in topology."

Poor Translation (too literal): "ผมกำลังเตรียมการบรรยายสำหรับนักเรียนปริญญาตรีอาวุโสเกี่ยวกับเล็มมาของอูริซอห์น—หนึ่งในผลลัพธ์ที่สวยงามที่สุดในทอพอโลจี"

Good Translation (cultural adaptation): "ผมกำลังเตรียมการสอนสำหรับนักศึกษาปีที่ 4 สาขาคณิตศาสตร์ เรื่อง 'เล็มมาของอูริซอห์น (Urysohn's Lemma)' ซึ่งเป็นหนึ่งในทฤษฎีบทที่สวยงามที่สุดในโทโพโลยี"

Why it's better:

  • "senior undergraduate" → "ปีที่ 4" (4th year) - more natural in Thai context
  • Added "คณิตศาสตร์" (mathematics) for clarity
  • Used "การสอน" (teaching) instead of "การบรรยาย" (lecture) - more common
  • Kept English term in parentheses
  • "ทฤษฎีบท" (theorem) instead of "ผลลัพธ์" (result) - more accurate for context

Example 2: Professional Email

English: "Hi, I will send you the document tomorrow. Let me know if you need anything else."

Good Translation (professional): "สวัสดีครับ/ค่ะ ผมจะส่งเอกสารให้คุณพรุ่งนี้นะครับ/ค่ะ ถ้ามีอะไรที่ต้องการเพิ่มเติม บอกได้เลยครับ/ค่ะ"

Why it works:

  • Polite greeting
  • Added นะ for softer tone
  • "บอกได้เลย" = "feel free to tell me" (more inviting than literal)
  • Consistent ครับ/ค่ะ throughout

Example 3: Casual Message

English: "Did you finish the homework? It was super hard!"

Good Translation (casual): "ทำการบ้านเสร็จยัง? ยากมากเลย!"

Why it works:

  • No need for pronouns (implied)
  • Omitted particles for casual tone
  • "มากเลย" = "super/very" (emphatic)
  • Question mark sufficient, no need for ไหม in casual text

When to Use This Skill

Invoke this skill when the user:

  • Asks to "translate to Thai"
  • Requests "Thai translation"
  • Asks about Thai language formality
  • Needs cultural adaptation for Thai audience
  • Questions about ครับ/ค่ะ/นะ usage
  • Wants to localize English content for Thailand
  • Asks how to say something "naturally" in Thai
  • Needs help with Thai pronouns or particles

This skill ensures translations are culturally appropriate, naturally phrased, and use the correct formality level for the context.